You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
While checking the Dutch translation, I found a lot of weird English sentences. Below are the ones I think are worth changing:
STR_SUBSIDY_TOOLTIP_CLICK_ON_SERVICE_TO_CENTER - uses 'service' but I guess 'subsidiary' is meant?
STR_ORDER_REFIT_FAILED - what kind of English is this? Very hard to translate in any real form
More to come I guess, but I forgot to store them before hand, and now I can't remember them ;)
About the first: it's definitely not about subsidiaries. Besides that "service" is (in English) a valid word for the string.
"7 a: a facility supplying some public demand " (Merriam Webster). Also in http://en.wikipedia.org/wiki/East_Coast_Main_Line# Operators they exclusively use the word service.
The second one: "Ordered refit failure stopped {VEHICLE}"? As in "Engine failure stopped {VEHICLE}", but then an "Ordered refit". On the other hand Order(ed) might be left out, but that might make it ambiguous as it really is a failure during the ordered (as in: in the vehicle orders described) refit.
TrueBrain opened the ticket and wrote:
Reported version: 0.7.1
Operating system: All
This issue was imported from FlySpray: https://bugs.openttd.org/task/3091
The text was updated successfully, but these errors were encountered: