FS#3091 - English Language weirdnesses

Attached to Project: OpenTTD
Opened by Patric Stout (TrueBrain) - Tuesday, 04 August 2009, 09:31 GMT
Last edited by Remko Bijker (Rubidium) - Thursday, 06 August 2009, 20:29 GMT
Type Bug
Category Core
Status Closed
Assigned To No-one
Operating System All
Severity Low
Priority Normal
Reported Version 0.7.1
Due in Version Undecided
Due Date Undecided
Percent Complete 100%
Votes 0
Private No


While checking the Dutch translation, I found a lot of weird English sentences. Below are the ones I think are worth changing:

STR_SUBSIDY_TOOLTIP_CLICK_ON_SERVICE_TO_CENTER - uses 'service' but I guess 'subsidiary' is meant?
STR_ORDER_REFIT_FAILED - what kind of English is this? Very hard to translate in any real form

More to come I guess, but I forgot to store them before hand, and now I can't remember them ;)
This task depends upon

Closed by  Remko Bijker (Rubidium)
Thursday, 06 August 2009, 20:29 GMT
Reason for closing:  Fixed
Additional comments about closing:  In r17096
Comment by Remko Bijker (Rubidium) - Tuesday, 04 August 2009, 12:23 GMT
About the first: it's definitely not about subsidiaries. Besides that "service" is (in English) a valid word for the string.
"7 a: a facility supplying some public demand <telephone service> <bus service>" (Merriam Webster). Also in they exclusively use the word service.

The second one: "Ordered refit failure stopped {VEHICLE}"? As in "Engine failure stopped {VEHICLE}", but then an "Ordered refit". On the other hand Order(ed) might be left out, but that might make it ambiguous as it really is a failure during the ordered (as in: in the vehicle orders described) refit.